• Caracas (Venezuela)

Papel literario

Al instante

Tres Poemas de Mascha Kaléko

Mascha Kaléko (Chrzanów, Polonia, 1907–Zürich, 1975). Emigra a Alemania en 1914. Su primer poemario “Cuaderno lírico estenográfico. Versos sobre la cotidianidad”, fue prohibido por el régimen Nazi en 1937. Emigra a EE UU en 1938. Regresa a Europa en 1955. Thomas Mann elogió su “melancolía alegre”. Los tres poemas seleccionados pertenecen a la antología inédita, “Aún es el poema / un espacio. Tres poetas alemanas en español”, seleccionada y traducida por Geraldine Gutiérrez-Wienken 

  • Tweet:

  • Facebook Like:

  • Addthis Share:

©Selección y traducción de Geraldine Gutiérrez-Wienken.


La pequeña diferencia

Un inmigrante alemán

hablaba con Mister Goodwill:

“Cierto, da igual,

dije ahora land en vez de país,

dije patria en vez de homeland

y poem en vez de poema.

Es cierto estoy muy happy:

Pero feliz no soy.”


En el exilio

Tuve una patria bonita hace tiempo –

Así cantó ya el refugiado Heine.

La suya estaba a la orilla del Rin,

La mía en la arena de la Marca de Brandenburgo.


Todos nosotros teníamos una (¡ver arriba!).

Se la devoró la peste, se deshizo en la caída.

Oh, rosita del matorral,

A ti te rompió la fuerzaatravésdelaalegría.


Los ruiseñores enmudecieron,

Buscaban un domicilio seguro,

Sólo chillan los buitres

En lo alto, sobre filas de tumbas.


Eso no será nunca, lo que fue,

Si es que llega a ser de otra manera.

Aunque la querida campanita suene,

Aunque ninguna espada tintinee.


En ocasiones siento, como si

El corazón se me rompiera.

Tengo a veces nostalgia.

Lo único que no sé, es de qué.


De viaje

Me voy de viaje otra vez

Con mi silenciosa

Compañera, la soledad.


Nos quedamos las dos solas

Y no tenemos más nada en común

Que este punto en común.


El extranjero es consuelo y tristeza

Y engaño como todo. Con el tiempo

Parece sueño nomás y soledad.