Una versión gráfica y en »spanglish» de «Don Quijote de la Mancha» muestra la creciente presencia y relevancia de esta mezcla de inglés y español en la vida diaria de Estados Unidos, donde cerca de 40 millones de personas hablan este «tercer idioma».

«In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase», comienza la particular traducción de «El Quijote» de Ilan Stavans, profesor de cultura latina de Massachusetts.

Stavans, que en el pasado ya tradujo al »spanglish» títulos universales como «El pequeño príncipe», del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, y «Hamlet», de William Shakespeare, se animó a esta aventura al considerar que el ‘spanglish’, como lengua, es irreversible.

«No es una fuerza que exista por un sueño, sino por una necesidad», sostiene el catedrático, cuya versión para cómic de la obra maestra de Cervantes saldrá a la venta el próximo año con ilustraciones del venezolano Roberto Weil.

Y no está solo. Este mexicano-estadounidense explica que hay numerosas editoriales estadounidenses como Haper Collins lanzándose a publicar en ese idioma encantador que es el »spanglish».

Stavans opina que vivimos en un «momento de transición de la oralidad de los años 70 y 80 a una manifestación escrita mucho más sólida, con estrategias narrativas y lexicográficas distintas».

«Hay libros que se escriben directamente en ‘spanglish’ y hay que buscar una estrategia morfosintáctica para ellos», argumenta.

«A pesar de ciertas políticas nefastas del actual gobierno estadounidense», manifiesta Stavans en referencia al encendido discurso del presidente Donald Trump sobre la comunidad inmigrante.

«En los años 70 no se hablaba del ‘spanglish’ como un término abarcador de las comunidades latinas; no se hablaba de una lengua colectiva. Los 80 es el momento en el que los hispanos adquieren una gran presencia y, a partir de los 90, se identifica el ‘spanglish’ como algo trasnacional y a la vez nacional», apuntala el también ensayista.

En contrapunto, el lingüista Andrew Lynch, profesor de la Universidad de Miami (UM), donde trabaja desde 1999 y dirige el Programa de Herencia de la Lengua Hispana, afirma que el »spanglish» no se «trata de una lengua como tal».

«Desde un punto de vista socio-lingüístico no existe el ‘spanglish’. Lo que popularmente se concibe así es una forma de hablar que se da en los registros informales, coloquiales y en el plano oral», manifiesta Lynch.

Lo que parece indudable es que la creciente comunidad hispana en EE UU, con cerca de 60 millones de personas, ha empujado con fuerza al español en el país.

Sin embargo, mientras los inmigrantes de primera generación se comunican en su mayoría en castellano, sus hijos son bilingües y la tercera generación tiene serios problemas para expresarse en español, y ahí llega el papel cada vez más relevante del spanglish.


El periodismo independiente necesita del apoyo de sus lectores para continuar y garantizar que las noticias incómodas que no quieren que leas, sigan estando a tu alcance. ¡Hoy, con tu apoyo, seguiremos trabajando arduamente por un periodismo libre de censuras!