• Caracas (Venezuela)

Mundo

Al instante

Multan a TV turca por llamar a un oso de peluche como el yerno de Mahoma

En el país este gesto se ha considerado como un insulto a la religión

  • Tweet:

  • Facebook Like:

  • Addthis Share:

El Consejo Audiovisual de Turquía (RTÜK) ha impuesto una multa a la emisora Fox TV por la aparición en una serie de un osito de peluche llamado "Alí", nombre del yerno de Mahoma y cuarto califa del islam, según confirmó hoy a Efe ese organismo estatal.

El Consejo lo ha considerado como un insulto a la religión, por la veneración que el califa Alí recibe en el islam.

Alí, primo y yerno del profeta Mahoma, es objeto de especial veneración entre los chiíes, muy por encima de otros personajes islámicos, y entre los alevíes, una religión monoteísta de Turquía emparentada con el islam, incluso se le atribuye carácter divino.

Ali Öztünç, miembro del RTÜK, aseguró en conversación telefónica con Efe que la misma tarde en la que se emitió el capítulo de la telenovela "No me olvides" con el oso de peluche, el organismo supervisor recibió unas diez mil llamadas de protesta, e incluso hubo manifestantes delante de la sede de Fox TV en Estambul.

"Alí es el nombre de un personaje malvado en esta telenovela y le pusieron su nombre al oso de peluche. No nos parece que haya sido una coincidencia inocente. La gente se ha sentido insultada", detalló Öztünç.

Por su parte, Sedat Bozkurt, delegado de Fox TV en Ankara, opinó en conversación con Efe que la sanción era "simplemente cómica" porque Alí es uno de los nombres turcos más comunes que existen.

En estos casos, lo habitual es multar a la emisora con un cinco por ciento de los ingresos publicitarios del mes, explicó Öztünç, pero en este caso se decidió aplicar la sanción mínimo de un 1 por ciento, lo que suponen unos 60.000 euros.

No es la primera vez que RTÜK impone sanciones a las emisoras por "insultos a la religión".

Tuvo cierta repercusión una multa por la emisión de la serie de dibujos animados "The Simpsons" en la que se quema públicamente una Biblia y aparecen Dios y el diablo en forma humana.

El pasado mes de febrero, el Consejo amonestó a otra emisora por haber usado en el doblaje de una serie francesa la palabra turca Tanri, que significa dios, en vez de la árabe Alá, al entender que puede afectar la concepción religiosa de los niños.