• Caracas (Venezuela)

Escenas

Al instante

Luis Carreño: "Bob Esponja es el que paga mis cuentas"

Bob Esponja

Bob Esponja

Luis Carreño encabeza el elenco de actores de doblaje del filme en el que participan seis venezolanos más. El equipo interpreta a los personajes de la serie de televisión desde 1999

  • Tweet:

  • Facebook Like:

  • Addthis Share:

En la sala de la casa de Luis Carreño está sentado un peluche de Bob Esponja. "Él es el que paga mis cuentas", dice el actor que le presta su voz al personaje de la serie televisiva de Nickelodeon desde el año 2000.

Bob esponja: un héroe fuera del agua es el segundo filme de esta caricatura en la gran pantalla, en la que sus protagonistas saltarán a la tercera dimensión. La cinta reúne a Carreño y otros seis actores venezolanos en el doblaje para Latinoamérica.

En esta ocasión Bob Esponja, Patricio Estrella (Alfonso Soto), Calamardo (Renzo Jiménez), Arenita (Lileana Chacón) y Don Cangrejo (Luis Pérez Pons) deberán unir fuerzas con Plancton (Angel Mujica), su enemigo de toda la vida, para rescatar la receta de la cangreburgers, robada por Barbarburger, un pirata que hace estragos en la superfi cie.

Los personajes pasarán de la bidimensionalidad de Fondo de Bikini al 3D que les espera en el mundo real, donde deberán luchar porque la fórmula de su alimento preferido no sea alterada.


Voz amarilla.

Luis Carreño participa en la serie desde la segunda temporada. "Todos los que doblamos a Bob Esponja seguimos la directriz de la voz original (Tom Kenny). En mi caso la variante está en la risa, que es un poco más aguda".

Los productores del filme quisieron mantener las voces del seriado televisivo, hechas en su mayoría por venezolanos, pues la caricatura se dobla en los estudio Etcétera de Caracas desde 1999. "Aunque los mexicanos son una potencia en el doblaje de películas para el mercado latinoamericano, en esta oportunidad interpretan a los personajes secundarios".

Carreño considera que en algunos casos el doblaje que se realiza en México es nacionalista. "Burro de Shrek es un ejemplo, sus diálogos están llenos de modismos y parece una imposición regionalista", destaca.

En Venezuela es más frecuente el trabajo de doblaje para televisión que para cine. Programas transmitidos en canales como History Channel, Discovery y Cartoon Network cuentan con talento nacional. "Con nuestra participación en este fi lme le estamos dando cara a un trabajo que hacemos día a día", agrega.

Originalmente los siete actores venezolanos viajarían a los estudios de México para grabar con el resto del elenco.

La imposibilidad de conseguir boletos aéreos hizo que el equipo de producción replanteara las cosas.

Un director de doblaje mexicano tuvo que venir a Caracas para calibrar las voces de todos los personajes. "El resultado fue estupendo, pero esas cosas nos restan competitividad, porque los productores internacionales ven que trabajar con venezolanos no es cómodo desde el punto de vista logístico", dice Carreño.

Los actores de doblaje muchas veces también tienen que lidiar con el deseo de los productores de contratar a estrellas de cine. "Es una estrategia de marketing. Pero nosotros disfrutamos nuestro anonimato. Tenemos un público muy específi co en las redes sociales y las convenciones de cómics. No sufrimos de ego", cuenta Alfonso Soto, intérprete de Patricio Estrella.


izambrano@el-nacional.com