• Caracas (Venezuela)

BBC Mundo

Al instante

El acento británico que ni los británicos entienden

En el parlamento a menudo se cometen errores de "oído" con los acentos de los diputados británicos / BBC

En el parlamento a menudo se cometen errores de "oído" con los acentos de los diputados británicos / BBC

En el Parlamento Británico en Londres hay un asunto que causa enorme confusión y no tiene que ver con nuevas legislaciones ni políticas

  • Tweet:

  • Facebook Like:

  • Addthis Share:

Ya se sabe ya que en la lengua inglesa uno de los acentos más ininteligibles es el escocés, pero se pensaría que los políticos, acostumbrados a sus largos debates, también están acostumbrados a sus distintas formas de hablar.

No es así. O al menos, eso es lo que dijo a la BBC Lorraine Sutherland, editora de Hansard, el Informe Oficial del Parlamento, que se encarga de transcribir textualmente los debates parlamentarios.

El error más reciente, cuenta Sutherland, ocurrió este mes cuando un reportero de Hansard tuvo que enviar una nota al diputado escocés Jim Sheridan pidiéndole que por favor explicara porqué se había referido al Partido Nacional Escocés (SNP) como "big fairies", (que en inglés significa "las grandes hadas" pero que también puede ser usado como un insulto homofóbico).

En la grabación del debate se escuchan grandes carcajadas de los parlamentarios después de la aseveración de Sheridan.

La respuesta de Sheridan fue que no había dicho "big fairies" sino "big fearties" que se usa para describir a la gente que tiene miedo.

¿Faires o fearties?

Según Lorraine Sheridan, éste fue sin duda un error divertido. "Me sorprendió ver que se estaba comentando ampliamente en las redes sociales", dice, "porque fue una comunicación privada entre el reportero de Hansard y un diputado".

Es común, agrega, que en el Parlamento se intercambien notas constantemente, y también que los reporteros de Hansard pregunten cuando no han entendido algo.

Pero el caso de las "big fairies" siguió comentándose cuando otra diputada escocesa, Pamela Nash, tuitió una fotografía de la pregunta y agregó "es la nota de Hansard más divertida que he visto hasta ahora".

Pero no son sólo los acentos escoceses los que a menudo causan confusión. Está, por ejemplo, el acento de los "Geordies", (el apodo de la gente de una zona del noreste de Inglaterra).

En el parlamento los diputados plantean asuntos de cada una de sus regiones y deben hacerlo entre risas, carjacadas, interrupciones y una jerga que sólo ellos entienden.

Difícil trabajo

Tal como señala la editora de Hansard, el trabajo de sus reporteros, que deben mantener la coherencia de sus transcripciones en medio de esta algarabía, sin duda es "muy complicado".

"No es un trabajo fácil. Requiere enorme habilidad y mucha energía. Y por supuesto, mucha capacidad de juicio" explica Sutherland.

"Nuestra labor es transcribir lo que dice la persona que tiene la palabra, que suele ser la que tiene el micrófono. Los desmentidos, interrupciones y carcajadas no ayudan en absoluto pero por lo general logramos transcribir el debate coherentemente".

Según Sutherland hay muchos ejemplos de divertidos errores de "oído" entre lo que se transcribe y lo que se dijo. Y de hecho, en Hansard comenzaron a compilar una lista que llamaron "traspiés de la Cámara de los Comunes" pero recientemente ha sido "algo descuidada".

Cámara de los Comunes

Hansard es el Informe Oficial de lo que se dice en la Cámara de los Comunes.

Hay un ejemplo en esa lista, dice Lorraine Sutherland, que involucró a Tony Banks, diputado laborista y posteriormente Ministro de Deportes del gobierno de Tony Blair.

"Como se recordará Tony Banks era un caballero que siempre vestía muy elegante y sofisticado, y en una ocasión estaba haciendo declaraciones cuando otro diputado liberal demócrata lo interrumpió".

"Nuestro reportero entonces envió una nota a Tony Banks preguntándole al diputado: 'did he call you a Marxist-Leninist stooge?' (¿Lo llamó un secuaz de los marxistas-leninistas?)"

"Y Tony Banks envió la nota con su respuesta: 'no, it was much worse than that! He said I was wearing a Marks & Spencer's suit' (¡No, fue mucho peor que eso! Preguntó si estaba vistiendo un traje de (la tienda) Marks & Spencer)".

La confusión más reciente generó una serie de comentarios en las redes sociales. Y es claro que ni los mismos británicos entienden sus propios acentos.

"La gente de Hansard siempre está pidiendo clarificación, a menos que hables con un acento extremadamente 'posh' (de clase alta)" expresó el diputado Jim Sheridan a la agencia Deadlinenews.

Y Robin Sones, dice en Twitter "Yo tampoco hubiera sabido que Jim Sheridan dijo 'fearties'. Y eso que el acento de JS (Jim Sheridan) ni siquiera es tan fuerte. Quizás el equipo de Hansard necesita ser más diverso".